Le mot vietnamien "bộ lòng" se traduit en français par "tripes" ou "ventrailles". Il désigne généralement les organes internes comestibles des animaux, en particulier ceux des viandes. Ce terme est souvent utilisé dans la cuisine vietnamienne pour désigner les plats préparés à base de ces organes.
Dans des contextes plus avancés, "bộ lòng" peut aussi être utilisé pour parler de la cuisine traditionnelle vietnamienne où les tripes sont un ingrédient clé. Par exemple, dans certaines régions, les tripes peuvent être marinées avec des épices et grillées, ou ajoutées à des plats de nouilles.
Il n'y a pas de variantes directes du terme "bộ lòng", mais vous pouvez rencontrer des expressions comme "lòng heo" (ventrailles de porc) qui se réfèrent à d'autres types de tripes selon l'animal.
En général, "bộ lòng" se réfère spécifiquement aux tripes, mais dans un sens plus large, il peut également évoquer des émotions ou des sentiments profonds, bien que ce soit moins courant.
Un synonyme courant de "bộ lòng" est "lòng", qui peut également désigner les organes internes, mais souvent dans un contexte plus général.
En résumé, "bộ lòng" est un terme important dans la cuisine vietnamienne, et il désigne spécifiquement les tripes ou ventrailles des animaux.