Characters remaining: 500/500
Translation

Also found in: Vietnamese - English

bộ lòng

Academic
Friendly

Le mot vietnamien "bộ lòng" se traduit en français par "tripes" ou "ventrailles". Il désigne généralement les organes internes comestibles des animaux, en particulier ceux des viandes. Ce terme est souvent utilisé dans la cuisine vietnamienne pour désigner les plats préparés à base de ces organes.

Utilisation de base
  • Exemple : "bộ lòng " signifie "tripes de bœuf" et "bộ lòng thỏ" signifie "ventrailles de lapin". Ces plats peuvent être cuisinés de diverses manières, souvent dans des soupes ou des ragoûts, et sont appréciés pour leur texture et leur goût unique.
Utilisation avancée

Dans des contextes plus avancés, "bộ lòng" peut aussi être utilisé pour parler de la cuisine traditionnelle vietnamienne où les tripes sont un ingrédient clé. Par exemple, dans certaines régions, les tripes peuvent être marinées avec des épices et grillées, ou ajoutées à des plats de nouilles.

Variantes du mot

Il n'y a pas de variantes directes du terme "bộ lòng", mais vous pouvez rencontrer des expressions comme "lòng heo" (ventrailles de porc) qui se réfèrent à d'autres types de tripes selon l'animal.

Différents sens

En général, "bộ lòng" se réfère spécifiquement aux tripes, mais dans un sens plus large, il peut également évoquer des émotions ou des sentiments profonds, bien que ce soit moins courant.

Synonymes

Un synonyme courant de "bộ lòng" est "lòng", qui peut également désigner les organes internes, mais souvent dans un contexte plus général.

Conclusion

En résumé, "bộ lòng" est un terme important dans la cuisine vietnamienne, et il désigne spécifiquement les tripes ou ventrailles des animaux.

  1. tripes; ventrailles
    • Bộ lòng
      tripes de boeuf
    • Bộ lòng thỏ
      ventrailles de lapin

Similar Spellings

Words Containing "bộ lòng"

Comments and discussion on the word "bộ lòng"